Multilingual: Translations

The more you translate, the bigger your world becomes.

Unlike all other similar educational services, management of translations in Everycards is not destructive but complementary.

What does this mean?

For example, if you have a German-Chinese album in a flash card program and you want to create, say, a French-Japanese album based on it, you either have to replace all the content, losing the original, or make a copy of the album and change the copy, breaking its connection with the original.

This is acceptable. But it’s inconvenient if you’re making simultaneous edits in both albums, or if you’re learning multiple languages at once.

In Everycards, translations are not organised by language pairs, but by concepts. This means that.

You can have multiple languages on each side of the cards.

Who needs it?

For teachers

When you add or change a card, you can quickly switch between languages to keep your content coordinated.

For authors of educational materials, this organisation reduces the time spent working on translations. And the more translations you do, the bigger your win.

For students

If you're learning several languages at once, you can quickly switch between them, making useful connections in your memory - phonetic, etymological, visual, etc.

This is how polyglots learn. And this is how you can learn too!

READ ALSO:

Learn the way you like it

Use all kinds of media

Frequently asked questions